JoVE Logo

サインイン

このコンテンツを視聴するには、JoVE 購読が必要です。 サインイン又は無料トライアルを申し込む。

この記事について

  • 要約
  • 要約
  • 概要
  • プロトコル
  • 結果
  • ディスカッション
  • 開示事項
  • 謝辞
  • 資料
  • 参考文献
  • 転載および許可

要約

このバイリンガルストループタスクは、第一言語(L1)のみ、第2言語(L2)のみ、およびL1とL2の組み合わせでブロックで提示された合同、不一致、中立の刺激を使用します。このタスクは、L1とL2の両方で言語処理と認知制御の検査を可能にします。

要約

多くのバリエーションのStroopタスクは、心理学、言語学、神経科学などの分野で、読書、言語処理、認知制御の自動性に関する質問を調べるために使用されてきました。バイリンガルの個人を見るとき、このタスクは、バイリンガルの第一言語(L1)と第二言語(L2)の両方で言語干渉と制御の尺度を取得し、バイリンガル優位性仮説をテストするために使用することができます。Stroopタスクは、一致する色で書かれた色の用語(例えば、赤いフォントで書かれた単語RED)、矛盾した色(例えば、緑色のフォントで書かれた単語RED)、コントロールのための非色用語(例えば、TREEで提示される単語TREE)を参加者に提示します。色)、干渉および円滑化の程度を評価するために異なる条件からの反応時間を使用する。Stroopのバイリンガルタスクの秘密バージョン(すなわち、参加者は声に出して命名するのではなくボタンを押して応答する)では、L1とL2の刺激は通常別々のブロックで提示されます。これにより、各言語における処理と認知制御のシンプルで効果的な評価が可能になりますが、バイリンガルの若年成人グループ内の処理と制御の潜在的な違いを捉えることができなくてはなっていません。本課題は、単一言語ブロックと新規複合言語ブロックを組み合わせてタスクの難易度を高め、若年成人の認知制御のテストに適しています。単一言語ブロックと混合言語ブロックのパフォーマンスの違いを示す代表的な結果を示し、混合言語ブロックの利点について説明します。

概要

そのクリエイタージョン・リドリー・ストループにちなんで名付けられたストループのタスクは、文学1で80年以上の人気を享受してきました。この単純なタスクは、心理学、言語学、神経科学などの分野で多様な集団や研究の質問を調べるために作成された異なる変異体で、何百もの研究で使用されています。特に、研究者は、書かれた単語読み取り2の自動性や関連する認知制御プロセスなどの言語プロセスを調べることを可能にしました。後者は「エグゼクティブコントロール」とも呼ばれ、阻害(すなわち干渉抑制)、注意、競合モニタリングと解決、選択、およびタスク切り替えを含むが、これらに限定されない一連のプロセスを包含する。特にバイリンガルを見ると、このタスクは、バイリンガル第1言語(L1)と第二言語(L2)の両方で言語干渉と制御の尺度を得るのに適しており、現在はかなり議論されているバイリンガル優位性仮説3をテストするのに非常に適している。4

元のタスクでは、赤、緑、青、茶色、紫の色が一連の3つの実験で使用されました。最初の実験では、参加者は不一致な色で印刷された色の単語のリスト(例えば、紫色の単語は青いインクで印刷され、正解「紫」)と黒インクで印刷された同じリストを声に出して読みました。2番目の実験では、参加者はリスト内の単語の色(例えば、紫色の単語が青いインクで印刷され、正解「青」)を声に出して言い、色付きの正方形として単に提示された同じ色を命名しました。最後に、3 番目の実験では、これらのタスクの実践が結果に影響を与えるかどうかを調べ、すべてのケースで、特定のリストの項目を読み取ったり名前を付けたりするのに必要な時間として測定しました。

結果は、単語読み取りと色の命名の間の興味深い非対称性を明らかにしました:異なる色と黒の単語を読むことの違いは、有意でない2.3秒(または色の単語を読むのに必要な時間の5.6%の増加)でしたが、違いは違う色の単語が書かれた色の名前と正方形の色の命名の違いは47.0秒、または有意な74.3%でした。つまり、色は単語の読み取りを妨げなかったが、読み取りは色の命名を強く妨げた。矛盾する書かれた単語の存在下での色の命名時間の増加は、ストループ効果として知られるようになっており、練習はその大きさを減らすことができますが、干渉を完全に排除することはできません。

ストループ効果を説明するために異なる理論が提案されており、50年にわたるストループ文献の広範なレビューでは、MacLeod5は、より優勢なものの2つ、1)処理の相対的な速度と2)選択的注意を記述しています。前者では、単語は色の名前よりも速く読み取られ、この相対的な処理時間の違いはStroop効果を引き起こします。後者では、制御されたリソースを消費する色の命名プロセスは、読み取りの自動プロセスと並行して行われます。発散する単語と色の情報の間の直接の競合は、干渉源とストループ効果2です。選択的注意の理論は、現在、より受け入れられているビュー6789です。

単語色の競争を解決することは、タスクの目標に注意を向けながら、気を散らす情報を阻害する必要がある認知的に要求の厳しいプロセスです。色に正しい名前を付けるためには、自動的に処理された書き込み単語からのこの干渉を抑制する必要がありますが、注意は、あまり実践されていない、したがって、色の命名の制御タスクに向ける必要があります。従って、ストループタスクは、阻害だけでなく、注意の尺度となり、そして様々な操作を通じて、異なるレベルの認知制御を検査することを可能にする10。典型的には、ストループ干渉の大きさの減少は、より良い阻害および注意的な資源割り当てを示していると考えられる。Stroop タスクの完全な理論的レビューは、現在の論文の範囲を超えていますが、以前の作品2、5から入手可能です。Stroop タスクの言語的でないバージョン (例えば、数値11、 oculomotor12、 spatial13) が存在するが、現在の作業は言語認知制御に関心を持ち、したがって、議論の残りの部分は、タスクの元の言語バージョンに焦点を当てます。

元のストループタスクは、1935年以来、様々な変更を受けています, 一般的に使用されるタスクには、色の単語が名前の色で提示される合同条件(青色のインクで提示される単語BLUE、正解、「青」)、元のタスク、アスタリスク(***)、X、%s、#などのシンボルの行、または高周波の非色関連単語(例えば、DOG)で構成できるコントロール条件が含まれています。これらの追加により、ストループタスクはファシリテーション効果を調べることができます。ファシリテーション効果は、書かれた単語からの情報と、合同状態の視覚色の収束によってもたらされ、それによって命名時間7を高速化します(ただし、ファシリテーション効果に関する信頼性の問題についてはMacLeod5を参照してください)。また、コントロール項目を使用してベースライン読み取り時間や色の命名時間の測定を取得するためにも使用できます。ファシリテーションと干渉は、合同と制御の間の応答時間の差として定義され、また、それぞれ不一致と対照試験の差として、ストループ効果は、当初のタスク6のように、合同試験と不一致試験の差として計算することができる。タスクでは、合同、不一致、中立的な条件は、個々のブロック (すべての一致、すべての不一致、またはすべての中立的な試行) または 3 つの条件すべてで構成される単一のブロックで、さまざまな言語で提示できます。

バイリンガルストループタスクでは、バイリンガル第1言語(L1)または第2言語(L2)、またはその両方の色用語が提示され、参加者は2つの言語のいずれかで色に名前を付けるように指示することができる。この種のタスクを使用すると、研究者は言語内の干渉(L1とL2の単語にL1単語をL2に含めること)と言語間の干渉(L2でL1単語の命名、またはその逆)の両方を調べることができ、バイリンガルがどのように言語を処理し、管理するかをより深く洞察できます。例えば、言語間の干渉は、語彙表現と、精神語彙における言語間の接続の強さについて教えてくれる可能性があり、この干渉は通常、言語内干渉14よりも小さい。

ストループ・タスクのバイリンガル・アダプテーションには、中国語-英語15、16、日本語-英語15、17、18、スペイン語-英語15、19、20、フランス語-アラビア語21、アラビア語-ヘブライ語22、英語-ギリシャ語14、英語-ドイツ語14、オランダ語-英語7など、さまざまな言語ペアが使用されています。15を指摘している人もいるように、これらの言語のオーソグラフィなどの要因は、言語内干渉と言語間干渉の大きさに影響を与える可能性があります。それでも、大きさの違いにもかかわらず、ストループ効果は常に明らかです。

2つの言語を同時に20に組み込む研究の多くは、語彙的アクセス効果23の影響を受けやすい、明示的な命名を必要とすることに注意することが重要です。ボタンを押す必要があるタスクでは、L1 と L2 は通常は24色で表示され、3 色または 4 色の 6色 、8色のみが含まれます。しかし、このようなプレゼンテーションは、認知制御能力がピーク25にある若い成人にとってタスクを単純にしすぎて、すべての参加者が天井で演奏する結果となる可能性があります。したがって、少数の応答を伴う単一言語のプレゼンテーションは、成人の若年者バイリンガル群間の可能性のある差異を引き出すには不十分である可能性がある。したがって、現在のプロトコルは、色用語の数を増やし、L1とL2の両方の項目を単一のブロックに混合することによってタスクの課題を増やそうとしており、読解の自動性、注意、認知制御プロセスを調べるだけでなく、若年成人集団におけるバイリンガル認知制御のテストに適したタスクを作成します。

このバイリンガルの仕事では、英語とフランス語で刺激が選ばれました。使用する私たちの刺激の例は、図1に示されています。ただし、2 つの言語を使用できます。このため、以下のプロトコルは、言語A(La)と言語B(Lb)を使用して各言語の刺激を記述します。実験プロトコルの詳細については、前の作品26,27を参照してください。

プロトコル

ここに記載されているすべての方法と手順は、オタワ大学研究倫理委員会によって承認されています.

figure-protocol-133
図1:ストループタスクサンプル刺激現在の実験で使用されている背景色と同様に、色と非色の用語が示されています。不一致および中性刺激の場合、サンプルの色ワード刺激が示されます。実験では、任意の単語が6色のいずれかである可能性があります。この図の大きなバージョンを表示するには、ここをクリックしてください。

1. バイリンガルストループタスクの刺激を準備する

注:Stroopタスクは、行動実験のプレゼンテーション用に設計された多くの市販のソフトウェアパッケージでプログラムすることができます(資料の表を参照してください)。

  1. 言語 a (La) で、6 つの色の単語をプログラミングして、文字の単語とフォントの色が一致するサイズ 60 回の新しいローマ字フォントを作成して、合同アイテムを作成します。たとえば、緑色のフォントで GREEN という単語を、赤のフォントで赤という単語を表示します。
  2. 書かれた単語とフォントの色が一致しないサイズ60回ニューローマンフォントで大文字で書かれた6つの色の用語をプログラミングすることによって、Laで不一致の項目を作成します。たとえば、緑色のフォントで GREEN という単語を表示し、赤という単語を緑色のフォントで表示します。
  3. サイズ 60 回の新ローマフォントで大文字で書かれた 6 つの非色と非色関連の用語をプログラミングすることで、La でニュートラル項目を作成します。この読み取りベースのタスクのベースライン読み取り速度を引き出すために、記号の代わりに単語が使用されます。
    1. 前の 2 つの手順で使用した各色に各単語を表示します。たとえば、BOOK という単語を緑と赤の両方のフォントで表示します。
  4. 上記の 3 つの手順を繰り返して、言語 b (Lb) で項目を作成します。2 つの言語で同じ色の用語を使用しないようにします (例えば、英語とフランス語の BLUE と BLEU という単語をそれぞれ使用してください)。
    注: 現在の実験では、La は英語で、色の用語は赤、黄、緑、黒、銀、白でした。Lbはフランス語で、色の用語はルージュ、ジャウネ、ヴァート、ノワール、アージェント、ブランでした。

2. 2 つの単一言語ブロックを作成する

  1. 25 の合同、25 の不一致、25 のニュートラルアイテムを含む La ブロックを作成し、合計 75 個のアイテムをブロックに含めます。ブロックの先頭に 5 つのニュートラル練習項目を含めます。
  2. 図 2に示すように、ランダム化混合試行のすべての項目を提示するように実験をプログラムします。

figure-protocol-1704
図 2: ストループ タスクの手順不一致の裁判が示されている。試験は250msの固定十字架から始まり、参加者が応答ボタンを押すか4,000 ms経過したときに終了しました。この図の大きなバージョンを表示するには、ここをクリックしてください。

  1. ブロック内の合計 75 項目について、Lb の 25 の合同、25 の不一致、25 のニュートラルアイテムで、前の 2 つの手順を繰り返します。
  2. 2 つのブロック間の自動改行と、後述のパート 3 で説明する混合言語ブロックのプレゼンテーションの前に、自己タイミングの休憩を含めます。

3. 1 つの混合言語ブロックを作成する

  1. La の 25 の合同、25 の不一致、25 のニュートラル 項目、および Lb の 25 の合同アイテム、25 個のニュートラル アイテムを含むブロックを作成し、ブロック内の合計 150 アイテムを作成します。ブロックの先頭に 5 つのニュートラル練習項目を含めます。
  2. 図 2に示すように、ランダム化混合試行のすべての項目を提示するように実験をプログラムします。

4. テスト参加者

  1. テスト参加者は、健全に減衰したテストルームまたはブースで行います。参加者は、ボタンボックスまたはキーボードを前にして、コンピュータ画面の前に快適に座る必要があります。
  2. 参加者に対して、前面に異なる色の単語が表示され、その参加者のタスクは、表示されるテキストの色に合ったボタンを押すことを説明します。できるだけ早く正確に答えるべきですが、間違っても大丈夫であることを強調します。参加者が質問する時間を与えます。
  3. 参加者が作業に慣れたら、試験室/ブースを出て実験を開始します。実験が完了するまでに約8分かかります。
  4. 実験の最後に、参加者の時間に感謝し、タスクとその目的について報告します。

結果

単一言語ブロックと複合言語ブロックの両方を含む利点の1つは、各参加者の言語で期待される結果(ファシリテーションおよび阻害効果)を確認することができる点です。その後、混合言語ブロックからの結果を解釈することが可能になります。以下に示す結果は、英語とフランス語のバイリンガルを調査した研究の結果です。私たちの主な研究課題の1つは、第二言語が学ばれる年齢(取得年?...

ディスカッション

ここで提示される実験的な設計は、伝統的なStroopタスクのねじれを記述しています。このねじれの主な目標は、パフォーマンスのピーク時にテストされているグループ間の違いが生じる可能性のあるタスクに複雑さのレベルを追加することです。基本的に、グループ間を区別できるようにタスクをより困難にするために、従来のStroopタスクに混合言語ブロックを追加しました。この変種が機?...

開示事項

著者たちは開示するものは何もない。

謝辞

ここで発表された研究は、第1著者にSSHRC標準研究助成金とSSHRCインサイトグラント、および第2著者にSSHRC博士フェローシップとオンタリオ大学院フェローシップによってサポートされました。ERPLingラボのメンバーの皆様に、データの議論と参加者のテストに関するご協力に感謝します。

資料

NameCompanyCatalog NumberComments
Button boxCedrusButton box for response; however, any response pad or the computer keyboard can be used to collect responses.
Desktop computer (Windows OS)DellComputer system for delivering stimuli; however, any computer, including laptops, can be used.
PresentationNeurobehavioural SystemsSoftware for presenting behavioural experiments; however, the experiment can be programmed using a variety of experimental software.

参考文献

  1. Stroop, J. R. Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology. 18, 643-662 (1935).
  2. MacLeod, C. M., MacDonald, P. A. Interdimensional interference in the Stroop effect: uncovering the cognitive and neural anatomy of attention. Trends in Cognitive Sciences. 4 (10), 383-391 (2000).
  3. Bialystok, E. The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin. 143, 233-262 (2017).
  4. Vīnerte, S., Sabourin, L. Reviewing the bilingual cognitive control literature: can a brain-based approach resolve the debate. Canadian Journal of Experimental Psychology. 73 (2), 118-134 (2019).
  5. MacLeod, C. M. Half a century of research in the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin. 109 (2), 163-203 (1991).
  6. Bialystok, E., Craik, F., Luk, G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 34 (4), 859-873 (2008).
  7. Roelofs, A. Attention and facilitation: converging information versus inadvertent reading in Stroop task performance. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 36 (2), 411-422 (2010).
  8. Kousaie, S., Phillips, N. A. Aging and bilingualism: Absence of a "bilingual advantage" in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 65 (2), 356-369 (2012).
  9. Coderre, E. L., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (2), 420-441 (2013).
  10. Bugg, J. M. Dissociating levels of cognitive control: The case of Stroop interference. Current Directions in Psychological Science. 21 (5), 302-309 (2012).
  11. Hernandez, M., Costa, A., Fuentes, L. F., Vivas, A. B., Sebastian-Galles, N. The impact of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (3), 315-325 (2010).
  12. Singh, N., Mishra, R. K. Does language proficiency modulate oculomotor control? Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 15, 771-781 (2012).
  13. Blumenfeld, H. K., Marian, V. Cognitive control in bilinguals: advantages in stimulus-stimulus inhibition. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 610-629 (2014).
  14. Brauer, M., Healy, A. F., Bourne, L. E. Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. Foreign language learning: Psycholinquistic studies on training and retention. , 317-337 (1998).
  15. Fang, S., Ovid, J. L. T., Alva, L. Intralanguage vs. interlanguage Stroop effects in two types of writing systems. Memory and Cognition. 9 (6), 609-617 (1981).
  16. Coderre, E., Van Heuven, W. J. B. Electrophysiological Explorations of the Bilingual Advantage: Evidence from a Stroop Task. PLoS ONE. 9 (7), 1-15 (2014).
  17. Sumiya, H., Healy, H. Phonology in the bilingual Stroop effect. Memory and Cognition. 32, 752-758 (2004).
  18. Vīnerte, S. . Effects of bilingualism on cognitive control: considering the age of immersion and different linguistic environments. , (2018).
  19. Roselli, M., et al. Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society. 8, 819-827 (2002).
  20. Naylor, L. J., Stanley, E. M., Wicha, N. Y. Y. Cognitive and electrophysiological correlates of the bilingual Stroop effect. Frontiers in Psychology. 3 (81), 1-16 (2012).
  21. Zied, K. M., et al. Bilingualism and adult differences in inhibitory mechanisms: Evidence from a bilingual Stroop task. Brain and Cognition. 54, 254-256 (2004).
  22. Tzelgov, J., Henik, A., Leiser, D. Controlling Stroop interference: Evidence from a bilingual task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 16, 760-771 (1990).
  23. Pelham, S. D., Abrams, L. Cognitive advantages and disadvantages for early and late bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 40 (2), 313-325 (2014).
  24. Heidlmayr, K., et al. Successive bilingualism and executive functions: The effect of second language use on inhibitory control in a behavioural Stroop Color Word task. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 630-645 (2014).
  25. Costa, A., Hernández, M., Sebastián-Gallés, N. Bilingualism aids in conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 106, 59-86 (2008).
  26. Sabourin, L., Vīnerte, S. The bilingual advantage in the Stroop task: simultaneous vs. early bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 18 (2), 350-355 (2015).
  27. Sabourin, L., Vīnerte, S. Cognitive control among immersed bilinguals: Considering differences in linguistic and nonlinguistic processing. Bilingualism: Language and Cognition. 22 (3), 590-605 (2019).
  28. Grosjean, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1 (2), 131-149 (1998).
  29. Wu, Y. J., Thierry, G. Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. Journal of Neuroscience. 33 (33), 13533-13537 (2013).
  30. Green, D. W. Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology. 2 (103), 1-4 (2011).
  31. Green, D. W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5), 515-530 (2013).

転載および許可

このJoVE論文のテキスト又は図を再利用するための許可を申請します

許可を申請

さらに記事を探す

156L1L2

This article has been published

Video Coming Soon

JoVE Logo

個人情報保護方針

利用規約

一般データ保護規則

研究

教育

JoVEについて

Copyright © 2023 MyJoVE Corporation. All rights reserved