JoVE Logo

Entrar

É necessária uma assinatura da JoVE para visualizar este conteúdo. Faça login ou comece sua avaliação gratuita.

Neste Artigo

  • Resumo
  • Resumo
  • Introdução
  • Protocolo
  • Resultados
  • Discussão
  • Divulgações
  • Agradecimentos
  • Materiais
  • Referências
  • Reimpressões e Permissões

Resumo

Esta tarefa bilíngue de Stroop usa estímulos congruentes, incongruentes e neutros apresentados em blocos apenas na primeira língua (L1), apenas a segunda língua (L2) e uma combinação de L1 e L2. Esta tarefa permite um exame do processamento de linguagem e controle cognitivo tanto em L1 quanto em L2.

Resumo

A tarefa stroop em suas muitas variações tem sido usada em áreas como psicologia, linguística e neurociência para examinar questões relativas à automaticidade da leitura, processamento de linguagem e controle cognitivo, entre outros. Ao olhar para indivíduos bilíngues, essa tarefa pode ser usada para obter medidas de interferência e controle da linguagem tanto na primeira língua bilíngue (L1) quanto na segunda língua (L2), bem como para testar a hipótese de vantagem bilíngue. A tarefa Stroop apresenta aos participantes termos coloridos escritos em cores congruentes (por exemplo, a palavra RED escrita em fonte vermelha), cores incongruentes (por exemplo, a palavra RED escrita em fonte verde), além de termos não coloridos para controle (por exemplo, a palavra ÁRVORE apresentada em qualquer cor), e usa os tempos de reação das diferentes condições para avaliar o grau de interferência e facilitação. Na versão secreta da tarefa bilíngue Stroop (ou seja, os participantes respondem pressionando um botão em vez de nomear em voz alta), estímulos no L1 e no L2 são tipicamente apresentados em blocos separados. Embora isso permita uma avaliação simples, mas eficaz, do processamento e controle cognitivo em cada língua, ele não consegue capturar quaisquer diferenças potenciais no processamento e controle dentro de grupos bilíngues de jovens adultos. A presente tarefa combina blocos de linguagem única com um novo bloco de linguagem mista para aumentar o nível de dificuldade da tarefa, tornando-a adequada para testar o controle cognitivo em adultos jovens. Resultados representativos mostrando diferenças entre o desempenho nos blocos de linguagem única versus linguagem mista são apresentados, e os benefícios de um bloco de linguagem mista são discutidos.

Introdução

A tarefa stroop, em homenagem ao seu criador John Ridley Stroop, desfrutou de mais de 80 anos de popularidade na literatura1. Essa tarefa simples tem sido usada em centenas de estudos, com diferentes variantes criadas para examinar diversas populações e questões de pesquisa em áreas como psicologia, linguística e neurociência. Em particular, permitiu que os pesquisadores examinassem processos linguísticos, como a automaticidade da leitura de palavrasescritas 2,bem como processos de controle cognitivo associados. Estes últimos também são denominados "controle executivo", e englobam um conjunto de processos que incluem, mas não se limitam a, inibição (ou seja, supressão de interferência), atenção, monitoramento e resolução de conflitos, seleção e troca de tarefas. Olhando especificamente para bilíngues, a tarefa é altamente adequada para a obtenção de medidas de interferência e controle da linguagem tanto na primeira língua bilíngue (L1) quanto na segunda língua (L2), quanto para testar a hipótese de vantagem bilíngue3, que atualmente é tema de debate considerável. 4

Na tarefa original, as cores vermelha, verde, azul, marrom e roxa foram usadas em uma série de três experimentos. No primeiro experimento, os participantes leram em voz alta uma lista de palavras coloridas impressas em cores incongruentes (por exemplo, a palavra ROXO impressa em tinta azul; resposta correta "roxa") e a mesma lista impressa em tinta preta. No segundo experimento, os participantes disseram em voz alta a cor das palavras na lista (por exemplo, a palavra ROXO impressa em tinta azul; resposta correta "azul") e também nomearam as mesmas cores apresentadas simplesmente como quadrados coloridos. Finalmente, o terceiro experimento analisou se a prática dessas tarefas afetaria o resultado, medido em todos os casos como o tempo necessário para ler ou nomear os itens em uma determinada lista.

Os resultados revelaram uma assimetria interessante entre leitura de palavras e nomeação de cores: a diferença entre ler palavras em cores diferentes e em preto foi de 2,3 segundos não significativos (ou um aumento de 5,6% no tempo necessário para ler as palavras coloridas), enquanto a diferença entre nomear as cores em que palavras coloridas incongruentes foram escritas e nomear as cores dos quadrados foi de 47,0 segundos, ou um aumento significativo de 74,3% no tempo de nomeação para as palavras. Em outras palavras, as cores não interferiram na leitura de palavras, mas a leitura interferiu fortemente na nomeação de cores. Esse aumento do tempo de nomeação de cores na presença de uma palavra escrita conflitante passou a ser conhecido como efeito Stroop, e embora a prática possa reduzir sua magnitude, a interferência não pode ser totalmente eliminada.

Diferentes teorias foram propostas para explicar o efeito Stroop, e em uma extensa revisão de 50 anos de literatura de Stroop, MacLeod5 descreve dois dos mais predominantes: 1) a velocidade relativa do processamento e 2) atenção seletiva. No primeiro, as palavras são lidas mais rápido do que as cores são nomeadas, e essa diferença no tempo relativo de processamento causa o efeito Stroop. Neste último, o processo controlado e intensivo em recursos de nomeação de cores ocorre em paralelo com o processo automático de leitura; a concorrência direta entre informações divergentes de palavras e cores é a fonte de interferência e o efeito Stroop2. A teoria da atenção seletiva é atualmente a visão mais aceita6,7,8,9.

Resolver a competição de cor-palavra é um processo cognitivamente exigente que requer inibir informações distrativas enquanto volta a atenção para o objetivo da tarefa. Para citar corretamente a cor, essa interferência da palavra escrita processada automaticamente deve ser suprimida, enquanto a atenção deve ser voltada para a tarefa menos praticada e, portanto, controlada, de nomeação de cores. Assim, a tarefa stroop torna-se uma medida não só de inibição, mas também de atenção, e através de várias manipulações, permite que diferentes níveis de controle cognitivo sejam examinados10. Normalmente, uma diminuição da magnitude da interferência de Stroop é considerada indicativa de melhor inibição e alocação de recursos atenuantes. Uma revisão teórica completa da tarefa Stroop está além do escopo do trabalho atual, mas está disponível a partir de obras anteriores2,5. Embora existam versões não linguísticas da tarefa Stroop (por exemplo, numérica11, oculomotor12, espacial13), o trabalho atual está interessado no controle cognitivo linguístico, e o restante da discussão será, portanto, focado na versão linguística original da tarefa.

A tarefa original de Stroop passou por várias modificações desde 1935, e a tarefa comumente utilizada agora inclui uma condição congruente onde a palavra-cor é apresentada na cor que ela nomeia (a palavra AZUL apresentada em tinta azul; resposta correta, "azul") e uma condição de controle que pode ser composta de formas coloridas como na tarefa original, asteriscos (***), uma fileira de símbolos como X's, %'s ou #'s, ou palavras relacionadas com alta frequência, não coloridas (por exemplo, DOG). Essas adições permitem que a tarefa stroop examine os efeitos de facilitação. Os efeitos de facilitação são provocados pela convergência de informações da palavra escrita e da cor visual na condição congruente e, assim, aceleram os tempos de nomeação7 (embora consulte MacLeod5 para questões de confiabilidade sobre efeitos de facilitação). Eles também podem ser usados para obter medidas de tempo de leitura de linha de base ou de nomeação de cores usando os itens de controle, além dos efeitos de interferência de Stroop. A facilitação e a interferência são definidas como a diferença no tempo de resposta entre o congruente e o controle, e como a diferença entre os ensaios incongruentes e de controle, respectivamente, embora o efeito Stroop às vezes possa ser calculado como a diferença entre o julgamento congruente e incongruente, como na tarefa original6. Na tarefa, as condições congruentes, incongruentes e neutras podem ser apresentadas em blocos individuais (todos congruentes, todos incongruentes ou todos os ensaios neutros) ou em um único bloco composto pelas três condições, e em uma variedade de idiomas.

Na tarefa bilíngue stroop, termos coloridos na primeira língua bilíngue (L1) ou segunda língua (L2), ou ambos, podem ser instruídos a nomear as cores em qualquer uma de suas duas línguas. Esse tipo de tarefa permite que os pesquisadores examinem tanto a interferência dentro da linguagem (tendo o nome participante l1 palavras nas palavras L1 e L2 no L2) quanto a interferência entre línguas (nomeando palavras L1 no L2, e vice-versa), dando maior visão sobre como os bilíngues processam e gerenciam suas línguas. Por exemplo, a interferência entre línguas pode nos dizer sobre a representação léxica e a força das conexões entre as línguas no léxico mental, e essa interferência é tipicamente menor do que a interferência dentro da linguagem14.

Uma variedade de pares de idiomas têm sido usados para a adaptação bilíngue da tarefa Stroop, incluindo chinês-inglês15,16, japonês-inglês15,17,18, espanhol-inglês15,19,20, francês-árabe21, árabe-hebraico22, inglês-grego14, inglês-alemão14, e holandês-inglês7. Como alguns observaram15,fatores como a ortografia nessas línguas podem influenciar a magnitude da interferência dentro e entre línguas. Ainda assim, apesar das diferenças de magnitude, o efeito Stroop é sempre aparente.

É importante notar que muitos dos estudos que incorporam duas línguas simultaneamente20 exigem nomeação aberta, o que é suscetível a efeitos de acesso léxico23. Em tarefas que requerem uma prensa de botão, o L1 e o L2 são tipicamente apresentados separadamente24, e incluem apenas três ou quatro cores6,8. No entanto, tal apresentação pode tornar a tarefa muito simples para adultos jovens, cujas habilidades de controle cognitivo estão no seu pico25, e resultam em todos os participantes se apresentando no teto. Assim, uma apresentação em língua única com um pequeno número de respostas possíveis pode não ser suficiente para provocar possíveis diferenças entre grupos de bilíngues jovens adultos. Portanto, o protocolo atual busca aumentar o desafio de tarefas aumentando o número de termos de cor e misturando os itens L1 e L2 em um único bloco, examinando assim os processos de automaticidade, atenção e controle cognitivo da leitura, mas também criando uma tarefa adequada para testar o controle cognitivo bilíngue na população adulta jovem.

Nesta tarefa bilíngue, os estímulos foram selecionados em inglês e francês. Um exemplo de nossos estímulos no uso está na Figura 1. No entanto, qualquer duas línguas podem ser usadas. Por essa razão, o protocolo abaixo simplesmente usará a Linguagem A (La) e a Linguagem B (Lb) para descrever estímulos em cada idioma. Para obter detalhes completos do protocolo experimental, consulte nosso trabalho anterior26,27.

Access restricted. Please log in or start a trial to view this content.

Protocolo

Todos os métodos e procedimentos descritos aqui foram aprovados pelo Conselho de Ética em Pesquisa da Universidade de Ottawa.

figure-protocol-212
Figura 1: Estímulos de amostra de tarefas de stroop. Os termos de cor e não colorir, bem como a cor de fundo utilizada no experimento atual são mostrados. Para estímulos incongruentes e neutros, são mostrados estímulos de palavras-cor. No experimento, qualquer palavra pode estar em qualquer uma das seis cores. Clique aqui para ver uma versão maior deste valor.

1. Prepare os estímulos para a tarefa bilíngue de Stroop

NOTA: A tarefa Stroop pode ser programada em muitos pacotes de software disponíveis comercialmente projetados para a apresentação de experimentos comportamentais (ver Tabela de Materiais)

  1. Crie os itens Congruentes em Linguagem a (La) programando seis termos coloridos escritos em letras maiúsculas na fonte nova romana tamanho 60, para a qual a palavra escrita e a cor da fonte combinam. Por exemplo, apresente a palavra VERDE na fonte verde, e a palavra RED na fonte vermelha.
  2. Crie os itens Incongruentes em La, programando seis termos de cores escritos em letras maiúsculas na fonte grande 60 Vezes New Roman, para o qual a palavra escrita e a cor da fonte não correspondem. Por exemplo, apresente a palavra VERDE na fonte vermelha, e a palavra RED na fonte verde.
  3. Crie os itens Neutro em La, programando seis termos não coloridos e não associados à cor, escritos em letras maiúsculas na fonte grande 60 vezes nova romana. Palavras são usadas em vez de símbolos, a fim de obter velocidades de leitura de linha de base para esta tarefa baseada em leitura.
    1. Apresente cada palavra em cada uma das cores utilizadas nas duas etapas anteriores. Por exemplo, apresente a palavra LIVRO tanto na fonte verde quanto vermelha.
  4. Repita os três passos anteriores para criar itens no Idioma b (Lb). Certifique-se de que você não use termos de cores que são cognatos nas duas línguas (por exemplo, a palavra BLUE e BLEU em inglês e francês, respectivamente.)
    NOTA: No experimento atual, La era inglês, e os termos de cor usados eram VERMELHO, AMARELO, VERDE, PRETO, PRATA e BRANCO. Lb era francês, e os termos de cor usados eram ROUGE, JAUNE, VERT, NOIR, ARGENT e BLANC.

2. Criar dois blocos de linguagem única

  1. Crie um bloco La que inclui 25 itens Congruentes, 25 Incongruentes e 25 Neutro, para um total de 75 itens no bloco. Inclua cinco itens de prática neutras no início do bloco.
  2. Programe o experimento para apresentar todos os itens em ensaios intermisturados randomizados, como mostrado na Figura 2.

figure-protocol-3109
Figura 2: Procedimento de tarefa stroop. Um julgamento incongruente é mostrado. Os ensaios começaram com uma cruz de fixação de 250 ms e terminaram quando o participante pressionou um botão de resposta ou 4.000 ms decorrido. Clique aqui para ver uma versão maior deste valor.

  1. Repita as duas etapas anteriores com 25 itens Congruentes, 25 Incongruentes e 25 Neutro em Lb, para um total de 75 itens no bloco.
  2. Inclua uma pausa auto-cronometrada entre os dois blocos, e uma pausa auto-cronometrada antes da apresentação do bloco de linguagem mista descrito na Parte 3 abaixo.

3. Crie um bloco de linguagem mista

  1. Crie um bloco que inclua os 25 itens Congruentes, 25 Incongruentes e 25 Neutros em La, e os 25 itens Congruentes, 25 Incongruentes e 25 Neutro saem em Lb, para um total de 150 itens no bloco. Inclua cinco itens de prática neutras no início do bloco.
  2. Programe o experimento para apresentar todos os itens em ensaios intermisturados randomizados, como mostrado na Figura 2.

4. Participantes do teste

  1. Participantes do teste em uma sala de testes ou cabine attenuada de som. Os participantes devem estar sentados confortavelmente em frente a uma tela de computador com uma caixa de botão ou teclado na frente deles.
  2. Explique aos participantes que eles verão palavras em cores diferentes na tela à sua frente, e que sua tarefa é pressionar o botão que corresponde à cor do texto que eles vêem. Enfatize que eles devem responder o mais rápido e precisamente possível, mas que está tudo bem se eles cometerem um erro. Dê tempo para os participantes fazerem perguntas.
  3. Uma vez que os participantes estejam confortáveis com a tarefa, deixe a sala de testes/cabine e permita que eles iniciem o experimento. O experimento levará aproximadamente 8 min para ser concluído.
  4. Ao final do experimento, agradeça aos participantes pelo tempo e os informe sobre a tarefa e seu propósito.

Access restricted. Please log in or start a trial to view this content.

Resultados

Um benefício de incluir tanto blocos de idiomas únicos quanto de um bloco de linguagem mista é que é possível confirmar os resultados esperados (efeitos de facilitação e inibição) em cada uma das línguas dos participantes. Em seguida, será possível interpretar os achados do bloco de linguagem mista. Os resultados apresentados abaixo são de um estudo que investiga bilíngues ingleses-franceses. Uma de nossas principais questões de pesquisa se concentra em como a idade em que uma segunda língua é aprendida ...

Access restricted. Please log in or start a trial to view this content.

Discussão

O projeto experimental apresentado aqui descreve uma reviravolta na tarefa tradicional de Stroop. O principal objetivo dessa reviravolta é adicionar um nível de complexidade à tarefa que pode permitir que diferenças surjam entre grupos que, devido à sua idade, estão sendo testados em seu auge de desempenho. Essencialmente, para tornar a tarefa mais desafiadora para poder distinguir entre grupos, adicionamos um bloco de linguagem mista à tarefa tradicional de Stroop, que normalmente só coleta dados de ensaios em u...

Access restricted. Please log in or start a trial to view this content.

Divulgações

Os autores não têm nada para divulgar.

Agradecimentos

A pesquisa aqui apresentada foi apoiada por uma Bolsa de Pesquisa Padrão Da SSHRC e uma Bolsa de Insights SSHRC para o autor e por uma Bolsa de Doutorado da SSHRC e uma Bolsa de Pós-Graduação em Ontário para o autor. Queremos agradecer aos membros do laboratório ERPLing para discussão dos dados e por ajuda no teste dos participantes.

Access restricted. Please log in or start a trial to view this content.

Materiais

NameCompanyCatalog NumberComments
Button boxCedrusButton box for response; however, any response pad or the computer keyboard can be used to collect responses.
Desktop computer (Windows OS)DellComputer system for delivering stimuli; however, any computer, including laptops, can be used.
PresentationNeurobehavioural SystemsSoftware for presenting behavioural experiments; however, the experiment can be programmed using a variety of experimental software.

Referências

  1. Stroop, J. R. Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology. 18, 643-662 (1935).
  2. MacLeod, C. M., MacDonald, P. A. Interdimensional interference in the Stroop effect: uncovering the cognitive and neural anatomy of attention. Trends in Cognitive Sciences. 4 (10), 383-391 (2000).
  3. Bialystok, E. The bilingual adaptation: How minds accommodate experience. Psychological Bulletin. 143, 233-262 (2017).
  4. Vīnerte, S., Sabourin, L. Reviewing the bilingual cognitive control literature: can a brain-based approach resolve the debate. Canadian Journal of Experimental Psychology. 73 (2), 118-134 (2019).
  5. MacLeod, C. M. Half a century of research in the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin. 109 (2), 163-203 (1991).
  6. Bialystok, E., Craik, F., Luk, G. Cognitive control and lexical access in younger and older bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 34 (4), 859-873 (2008).
  7. Roelofs, A. Attention and facilitation: converging information versus inadvertent reading in Stroop task performance. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 36 (2), 411-422 (2010).
  8. Kousaie, S., Phillips, N. A. Aging and bilingualism: Absence of a "bilingual advantage" in Stroop interference in a nonimmigrant sample. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 65 (2), 356-369 (2012).
  9. Coderre, E. L., Van Heuven, W. J. B., Conklin, K. The timing and magnitude of Stroop interference and facilitation in monolinguals and bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 16 (2), 420-441 (2013).
  10. Bugg, J. M. Dissociating levels of cognitive control: The case of Stroop interference. Current Directions in Psychological Science. 21 (5), 302-309 (2012).
  11. Hernandez, M., Costa, A., Fuentes, L. F., Vivas, A. B., Sebastian-Galles, N. The impact of bilingualism on the executive control and orienting networks of attention. Bilingualism: Language and Cognition. 13 (3), 315-325 (2010).
  12. Singh, N., Mishra, R. K. Does language proficiency modulate oculomotor control? Evidence from Hindi-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 15, 771-781 (2012).
  13. Blumenfeld, H. K., Marian, V. Cognitive control in bilinguals: advantages in stimulus-stimulus inhibition. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 610-629 (2014).
  14. Brauer, M. Stroop interference in bilinguals: The role of similarity between the two languages. Foreign language learning: Psycholinquistic studies on training and retention. Healy, A. F., Bourne, L. E. , Lawrence Erlbaum Associates. Mahwah, NJ. 317-337 (1998).
  15. Fang, S., Ovid, J. L. T., Alva, L. Intralanguage vs. interlanguage Stroop effects in two types of writing systems. Memory and Cognition. 9 (6), 609-617 (1981).
  16. Coderre, E., Van Heuven, W. J. B. Electrophysiological Explorations of the Bilingual Advantage: Evidence from a Stroop Task. PLoS ONE. 9 (7), 1-15 (2014).
  17. Sumiya, H., Healy, H. Phonology in the bilingual Stroop effect. Memory and Cognition. 32, 752-758 (2004).
  18. Vīnerte, S. Effects of bilingualism on cognitive control: considering the age of immersion and different linguistic environments. , University of Ottawa. Canada. Unpublished doctoral dissertation (2018).
  19. Roselli, M., et al. Stroop effect in Spanish-English bilinguals. Journal of International Neuropsychological Society. 8, 819-827 (2002).
  20. Naylor, L. J., Stanley, E. M., Wicha, N. Y. Y. Cognitive and electrophysiological correlates of the bilingual Stroop effect. Frontiers in Psychology. 3 (81), 1-16 (2012).
  21. Zied, K. M., et al. Bilingualism and adult differences in inhibitory mechanisms: Evidence from a bilingual Stroop task. Brain and Cognition. 54, 254-256 (2004).
  22. Tzelgov, J., Henik, A., Leiser, D. Controlling Stroop interference: Evidence from a bilingual task. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 16, 760-771 (1990).
  23. Pelham, S. D., Abrams, L. Cognitive advantages and disadvantages for early and late bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 40 (2), 313-325 (2014).
  24. Heidlmayr, K., et al. Successive bilingualism and executive functions: The effect of second language use on inhibitory control in a behavioural Stroop Color Word task. Bilingualism: Language and Cognition. 17 (3), 630-645 (2014).
  25. Costa, A., Hernández, M., Sebastián-Gallés, N. Bilingualism aids in conflict resolution: Evidence from the ANT task. Cognition. 106, 59-86 (2008).
  26. Sabourin, L., Vīnerte, S. The bilingual advantage in the Stroop task: simultaneous vs. early bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition. 18 (2), 350-355 (2015).
  27. Sabourin, L., Vīnerte, S. Cognitive control among immersed bilinguals: Considering differences in linguistic and nonlinguistic processing. Bilingualism: Language and Cognition. 22 (3), 590-605 (2019).
  28. Grosjean, F. Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition. 1 (2), 131-149 (1998).
  29. Wu, Y. J., Thierry, G. Fast modulation of executive function by language context in bilinguals. Journal of Neuroscience. 33 (33), 13533-13537 (2013).
  30. Green, D. W. Language control in different contexts: The behavioral ecology of bilingual speakers. Frontiers in Psychology. 2 (103), 1-4 (2011).
  31. Green, D. W., Abutalebi, J. Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology. 25 (5), 515-530 (2013).

Access restricted. Please log in or start a trial to view this content.

Reimpressões e Permissões

Solicitar permissão para reutilizar o texto ou figuras deste artigo JoVE

Solicitar Permissão

Explore Mais Artigos

ComportamentoEdi o 156Tarefa stroopprocessamento L1processamento L2processamento de palavras escritascontrole cognitivoaten om todos comportamentais

This article has been published

Video Coming Soon

JoVE Logo

Privacidade

Termos de uso

Políticas

Pesquisa

Educação

SOBRE A JoVE

Copyright © 2025 MyJoVE Corporation. Todos os direitos reservados